Содержание
- Правильно
- Неправильно
- Правила написания
- Примеры предложений
- Рекомендуем посмотреть:
Правильно
Хёндэ – именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.
Я купил автомобиль Хёндэ
Это автосалон машин Hyundai
Хёндэ делают качественные машины
Неправильно
Хундай, Хендай, Хюндай – неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.
Хёндай Хюндай или Хундай
Заимствованное слово «Хёндай» требует запоминания. Написать правильно его не просто.
Правила написания
«Хёндай» пишут с буквой «ё». Такие правила написания сформировались в соответствии с особенностями написания слова в оригинале. Корейская компания называется «Хёндэ», отсюда и появление буквы «ё» в произношении слова «Хёндай».
Корейский язык для нас труден и непривычен. Поэтому существует так много разных вариантов произношения и написания оригинального названия. Но корейцы всегда поправляют, если слышат несоответствие звуков. Правильным является именно вариант «Хёндай», который важно запомнить.
Примеры предложений
- Автомобили моделей Хёндай не были похожи ни на один автомобиль отечественного автопрома.
- Муж подарил на день рождения новый Хёндай, который ожидал меня около подъезда.
- В городе появилась новая служба такси, которая подает клиентам преимущественно автомобили Хёндай.
наудалую или на удалую Правила Два варианта написания слова считают правильным.
Для успешного окончания общеобразовательного учебного заведения и получения аттестата.
Направление бакалавра в российских ВУЗах появилось в 1996 году. С того времени.
На примере школы Russian International School совершенно ясно понять, что и.
Частная школа Lancman School – детище талантливого Ильи Лацмана, который тщательно изучил рынок.
защёлка или защолка Слово «защёлка» нужно писать с буквой «ё». Хотя при произношении может.
Читайте также: Сорвал болт клапанной крышки
Частная школа «Вступление» в Москве считается одним из лучших образовательных учреждений в городе.
ОГЭ – это Основной государственный экзамен, который проводится в 9 классе для проверки знаний учащихся по.
Если перед человеком возникла задача изучения делового английского языка, то в.
несмогу или не смогу Глагол «смогу» всегда пишется раздельно с частицей «не» – «не.
Обучение в школе «Путь зерна» выстроено на принципах Вальдорфской системы. Программа.
Сегодня смело можно сказать, что школьники и студенты зависимы от Интернета и.
К началу каждого учебного года нужно готовиться заранее. При этом особое внимание.
Отношение к учебе является залогом будущего успеха человека, но психологи уверены, что.
до свидания досвидание или.
двоечник или двоешник Во многих русских словах сочетание букв «чш» произносится как «шн». Это.
История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.
Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.
«Ламборгини»
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г".
Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его.
Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Читайте также: Замена лампочки подсветки переключателя печки
«Хёндэ»
В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог.
В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ".
В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".
Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".
Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.
Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.
«Порше»
Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.
Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
«Бэ-Эм-Вэ»
Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю".
Не нужно – потому что "Бэ-Эм-Вэ" – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.
В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это "Вэ".
«Мицубиси»
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши".
Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".
Читайте также: Как открыть ларгус без ключа снаружи
И их подбрасывает от слова "суши" – там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" – это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц".
А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
«МерцЕдес»
Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.
«Сан-Ён»
Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится – два дракона.
Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся
Читайте все новости по теме "Аналитика" на OBOZREVATEL.
Источник: