Буду благодарен за ответ

Авто

Содержание

  • Заранее спасибо
    • Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Re: Заранее спасибо
    • Рекомендуем посмотреть:
Жду скорого ответа
I am looking forward to hearing from you soon,
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ,
We would greatly appreciate your answer.
Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности
We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience,
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком
I look forward to hearing from you in due course
Надеюсь на скорый ответ,
I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon,
Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ.
I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply.
Ждем Вашего любезного ответа, остаемся,
Waiting for your kind reply, we remain,
Мы рассчитываем на срочный ответ.
A prompt reply (attention) will be appreciated.
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности.
It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience.

Связующие элементы письма

Помимо вышеуказанного.
Apartfromtheabove.
In view of the above.
Ввиду вышеизложенного.
Мы совершенно уверены, что.
We are sure (confident) that.
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что.
At the same time we would like to remind you that.
В противном случае мы будем вынуждены.
Otherwiseweshallhave.
Мы (не) испытываем трудности в.
We have (no) difficulty in.
Необходимо признать, что.
We have to admit that.
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам.
We cannot accept your point of view for the following reasons.
В случае Вашего отказа.
In case of your refusal.
В соответствии с прилагаемым.
Underthe. enclosed.
В случае неуплаты.
In case of your failure to make payment.
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить .
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note .
В дополнение к вышеуказанному.
Further to the above In addition to the above .
Мы были бы рады иметь возможность.
We would welcome the opportunity.
Пользуясь возможностью напомнить, что .
We are taking the opportunity to remind you that .
Само собой разумеется, что .
It is self understood . It goes without saying .
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что .
We wish to draw your attention to the fact that .
Мы хотели бы отметить, что .
We would like to note that .
Обращаем ваше внимание на тот факт, что .
We wish to bring to you notice that.
В связи с вашей просьбой .
In connection with your request .
В связи с этим .
Inthisconnection .
В противном случае мы будем вынуждены .
Otherwiseweshallhave .
Дело в том, что .
The matter is . The point is .
В соответствии с Вашей просьбой.
Asrequestedbyyou .
Мы не испытываем никаких трудностей с .
We have (are having) no difficulty in .
В случае задержки в поставках (в уплате)
In case of delay in delivery (in payment) .
Мы испытываем затруднения с .
We have (are having) difficulty in .
В соответствии с прилагаемым контрактом .
In accordance with the contract inclosed .
Во избежание задержки в .
Toavoiddelayin .
В Вашем письме Вы заявляете, что .
You state (write, are writing) in your letter that .
Фактически .
Infact .
Более того .
Moreover.
Тем не менее .
Nevertheless .
В первую очередь .
First of all (In the first place . )

Читайте также:  Порядок сборки двигателя ваз 2103

Упоминание о дальнейших контактах

Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.
If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.
If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.

Добрые пожелания в письме

Наилучшие пожелания,
Bestwishes,
С наилучшими пожеланиями,
Withbestwishes,
С дружеским приветом,
Withkindregards,
С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом,
With best wishes and kind regards,
Наши наилучшие пожелания г-ну ,
Our best wishes to Mr ,
Мой сердечный привет г-же ,
My kindest regards to Mrs ,
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь,
Wishing you the best of success, I remain,
Примите мои наилучшие пожелания, .
Please accept my best wishes, .

Фразы в конце письма

Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время.
Assuring you of our best attention at all times.
Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь.
We take this opportunity of thanking you for your assistance
С наилучшими пожеланиями.
Withbestregards.
Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения).
Awaitingyourfurthercommands.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем.
We look forward to hearing from you soon.
С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь,
With many thanks for your interest in this matter, I remain,
С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле,
With kind regards and thanks for your patience in this matter,
Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь,
Thanking for your kind cooperation in this matter, I remain,
Большое спасибо за ваше доброе содействие,
With many thanks for your good cooperation,
Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес,
I sincerely appreciate your patience and continued interest,
Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено.
Your cooperation in this matter will be most appreciated,
Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь,
Looking forward to continued cooperation, I remain,
Заранее благодарю за содействие, остаюсь,
Thanking you beforehand for your cooperation, I remain,
Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий,
We look forward with interest to our continued cooperative efforts,

Вежливое окончание письма

Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями.
We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.
Мы будем признательны за быстрый ответ.
Your early reply will be appreciated.
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения).
We are looking forward to your consent (approval, confirmation).
С уважением
Yoursfaithfully/truly/sincerely
Искренне, Ваш
Sincerely, Yours

Читайте также:  Не работает подсветка номера гранта

В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.

Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений.

Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Заканчивается письмо словами , которые на английский язык передаются множеством вариантов:

Yours sincerely,
Yours faithfully,
Yours truly,

Форум о русском языке

  • Список форумовДорогая редакция!Обсуждение ответов «Справки»
  • Проверка слова в словарях ГРАМОТЫ.РУ
  • Изменить размер шрифта
  • Для печати
  • FAQ
  • Регистрация
  • Вход

Заранее спасибо

Заранее спасибо

fililog » 24 янв 2017, 16:47

Вопрос № 291802
Добрый день! Корректно ли в конце делового письма после просьбы писать "Заранее спасибо!" или "Благодарим заранее!". Мне кажется, что это выглядит странно. Лучше такие обороты опускать. Я права?

Ответ справочной службы русского языка
Ваш вопрос мы направили консультанту нашего портала – к. филол. н. ведущему научному сотруднику Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН О. И. Северской. Вот ее рекомендация.
Заранее благодарить деловой этикет не рекомендует, поскольку это явное давление на адресата. Но если очень нужно подтолкнуть адресата к желаемым действиям, то так написать можно. При этом нужно сознавать, что адресат воспримет эту благодарность как давление.

Интересное замечание про то, что это можно воспринять как давление.

Мы не пишем так, конечно, в деловых письмах. Но вот в обычных просьбах я часто так говорю. Причем в ситуации, когда точно знаю, что человек мою просьбу выполнит. Если сомневаюсь, то, вероятно, скажу: "Моя благодарность не будет знать границ, в разумных пределах!"

Re: Заранее спасибо

adada » 24 янв 2017, 17:23

Мнение Северской смахивает на давление на адресата. Чтобы снять подозрение, было бы целесообразно сформулировать ее мнение так: "Заранее благодарить деловой этикет не рекомендует, поскольку адресат может расценить это как давление, а самый чувствительный — как явное."

Re: Заранее спасибо

Хелена » 24 янв 2017, 18:42

Два аспекта.
Первый уже привычный. Ехала в троллейбусе, проверила рабочую почту. В конце присланного мне письма стояло "заранее спасибо". Следом зашла на форум – увидела эту тему.

Второй. Я и сама так порой пишу: "Заранее признательна за оперативный ответ". Причем заведомо подгоняя адресата, чтобы получить от него этот самый оперативный ответ. Невозможно же написать: "Жду ответа немедленно". А ответ иногда нужен именно немедленно.

Так что ситуации – они разные бывают. И в некоторых случаях это "заранее благодарю" является самой что ни на есть вежливой формой.

Возвращаясь к полученному сегодня письму: они использовали эту формулировку в расчете на перспективу сотрудничества, то есть наших заказов.
Я понимаю отправителя.

Re: Заранее спасибо

volopo » 24 янв 2017, 18:47

Re: Заранее спасибо

Хелена » 24 янв 2017, 19:15

adada » 24 янв 2017, 22:44

Читайте также:  Что обозначают цифры на шинах автомобиля

Вопрос № 184734
Добрый день! Меня интересует происхождение и значение слова "башлять". Заранее признательна за ответ!
Ярохина Ольга Михайловна

Ответ справочной службы русского языка
См. в «Словаре русского арго».

Интересно было бы узнать от Ярохиной, окупилась ли в дальнейшем ее авансированная признательность насчет "башлять".

Re: Заранее спасибо

Loriel » 24 янв 2017, 23:50

Re: Заранее спасибо

Е.О. » 26 янв 2017, 04:23

Re: Заранее спасибо

Тигра » 26 янв 2017, 05:04

По-английски тоже нередко пишут Thank you in advance и тоже нередко спорят о том, насколько эта фраза вежлива и уместна. В руководствах по деловой переписке советуют избегать этой формулировки.

Тем, кто не хочет вляпываться в эту грязную историю, рекомендуют заменять такими фразами:

•"Thank you for considering my request." (Just by reading to the end of your message, your reader has considered your request.)
•"I will be grateful for any help you can provide."
•"I will appreciate your help with this situation."
•"I hope you will be able to provide the information."

You can also sound polite by simply omitting the "in advance":
•"Thank you for any help you can provide." (But be sure to thank the individual after you receive the help too.)

Re: Заранее спасибо

Элси Р. » 27 янв 2017, 03:40

fililog писал(а): Интересное замечание про то, что это можно воспринять как давление.

Мы не пишем так, конечно, в деловых письмах. Но вот в обычных просьбах я часто так говорю. Причем в ситуации, когда точно знаю, что человек мою просьбу выполнит. Если сомневаюсь, то, вероятно, скажу: "Моя благодарность не будет знать границ, в разумных пределах!"

А ответ совершенно верен.
Я и в бытовой жизни очень напрягаюсь от этих "заранее спасибо". Это совершенно очевидно давление!

А "моя благодарность не будет знать границ, в разумных пределах" я бы воспринял вообще как издевательство. В лучшем случае бы просто проигнорил, в среднем – послал, а в худшем – просто бы морду набил.

Более лицемерного словосочетания – захочешь придумать не придумаешь.

Первым делом – нужно довести до конца дело с бракоразводным процессом в Германии, чтобы расторжение брака в Казахстане было легализовано также и в Германии. Дело в том, что для заключения нового брака с гражданкой Германии, плюс его легализацией и дальнейшим оформлением на выезд тебе понадобится Свидетельство о брачной правоспособности (Ehefähigkeitsbescheinigung) – о том, что все предыдущие браки расторгнуты – не дай бог немецкий ауслендерамт пробьет по своим каналам, что твой первый брак еще действителен в Германии (а это им раз плюнуть – раз у тебя был ВНЖ в Германии, значит твои данные есть в AZR – Ausländerzentralregister) – и не видать тебе ни въездной визы, ни нового ВНЖ – скажут двоеженец!! !

Источник: kalina-2.ru