Собака на сене письмо

Авто

Описание книги "Собака на сене"

Описание и краткое содержание "Собака на сене" читать бесплатно онлайн.

Диана – графиня де Бельфлор.

Теодоро – ее секретарь.

Марсела, Доротея, Анарда – ее служанки.

Фабьо – ее слуга.

Граф Федерико.

Граф Лудовико.

Маркиз Рикардо.

Тристан – слуга.

Леонидо – слуга.

Антонело – лакей.

Фурьо.

Лирано.

Сельо – слуга.

Камило.

Паж.

Отавьо – дворецкий.

Действие происходит в Неаполе.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро и Тристан убегают.

Теодоро

Беги, Тристан! Скорей! Сюда!

Тристан

Плачевней не было скандала!

Теодоро

Она, пожалуй, нас узнала?

Тристан

Не знаю; думаю, что да.

Явление второе

Диана одна.

Диана

Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной – такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Ола! Куда весь дом укрылся?
Ола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Ола! Все спят? Но как же быть?

Явление третье

Диана, Фабьо.

Фабьо

Как будто ваша милость звали?

Диана

Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый, –
Ты это званье заслужил, –
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.

Фабьо

Диана

Отвечай
Ногами! Живо!

Фабьо

Диана

Узнай, кто он такой. Я жду.

Фабьо

Вот скверный случай, ай-ай-ай!

Явление четвертое

Диана, Отавьо.

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана

Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!

Отавьо

Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.

Диана

Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.

Отавьо

Явление пятое

Те же и Фабьо.

Фабьо

Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.

Диана

Приметы ты видал?

Фабьо

Диaна

Плащ с золотым шитьем?

Фабьо

Когда
Он вниз бежал…

Диана

Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!

Фабьо

Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.

Диана

Ты совершеннейший осел.

Фабьо

Что ж было делать?

Диана

Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.

Отавьо

А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.

Диана

Почтенный человек? Вот тоже!

Отавьо

Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком – всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.

Диана

Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.

Не мямли,
Сходи за ней.

Фабьо

Да шляпа там ли?

Диана

А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.

Фабьо

Сеньора! Я схожу за светом.

Явление шестое

Диана, Отавьо.

Диана

Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.

Отавьо

И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.

Диана

Вам что же, случаи известны?

Отавьо

Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.

Явление седьмое

Те же и Фабьо.

Фабьо

Сеньора! Шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.

Диана

Фабьо

Вот.
Та, что он швырнул. Она же.

Диана

Отавьо

Трудно встретить гаже.

Фабьо

Может быть, ему идет.

Диана

Ты нашел вот эту шляпу?

Фабьо

Стал бы говорить я вздор!

Отавьо

Фабьо

Отавьо

В сундуки нацелил лапу.

Фабьо

Шляпа вора, это верно.

Диана

Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно!
Перья-то куда же делись?

Фабьо

Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром – шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.

Диана

Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.

Отавьо

Ну, разгадка подождет.

Диана

Как так подождет, Отавьо?

Отавьо

Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.

Читайте также:  Как отремонтировать отражатель фары своими руками

Диана

Нет, и я не лягу спать,
Если только я – Диана,
Не разведав, чья вина.

Женщин всех сюда пришлите.

Фабьо уходит.

Явление восьмое

Диана, Отавьо.

Отавьо

Ночь во что вы превратите!

Диана

Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно?
Кто был в доме у меня?

Отавьо

Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока – нужнее сон.

Диана

Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок –
Высшей мудрости закон.

Явление девятое

Те же, Фабьо, Марсела, Доротея и Анарда.

Фабьо

Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно.
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.

Анарда (в сторону)

В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.

Фабьо

Прикажете нам выйти?

Диана

Фабьо (к Отавьо, тихо)

(СССР, 1978 г.)
Мюзикл
Реж.: Ян Фрид
В ролях: Маргарита Терехова, Михаил Боярский, Армен Джигарханян, Елена Проклова, Зинаида Шарко, Виктор Ильичев, Игорь Дмитриев, Николай Караченцов, Гелена Ивлиева, Алексей Кожевников.

*Настанет день и час*
*Любовь к тебе придет*
*Зови иль не зови*
*Где встретишь ты ее – не знаешь наперед*
*Темны пути любви*
*Темны пути любви*
*Не слышен ее шаг*
*Не ведомы черты, таинственен язык*
*Но вот пришла любовь*
*Ее узнаешь ты, узнаешь в тот же миг*
*Узнаешь в тот же миг*
*Узнаешь в тот же миг*
*Узнаешь в тот же миг*
*Узнаешь в тот же миг*

– Беги, Тристан. Скорей, сюда!
– Плачевней не было скандала.

– Она пожалуй нас узнала.
– Не знаю. Думаю что да.
Эй, сударь! Слушайте, назад!
Остановитесь на мгновение. Со мной такое обращение!
Вернитесь!
Эй! Вам говорят!
Сюда! Где слуги? Ни души.
Не призрак же в ночной тиши явился мне. Но как же быть?
Как будто ваша милость звали?
Вся желчь моя могла б едва ли такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый! Ты это звание заслужил.
Узнай сейчас же кто здесь был! Кто выбежал из этой залы!

– Из этой залы?
– Отвечай ногами,живо!
Я иду.

– Узнай кто он такой, я жду.
– Скверный случай, ай-яй-яй!
Я, ваша милость, слышал вас.
Но мне не верилось, простите, что ваша милость так кричите
в такой не подходящий час.
Чужие люди бродят ночью по дому.
Входят без утайки почти что в комнату хозяйки!
Я эту наглость здесь воочию, Оттавио, видела сама.
А вы, хранитель мой достойный, невозмутимы и спокойны, когда я тут схожу с ума!

– Шляпу я нашел, синьора!
– Покажи.

– Какой позор.
– Ну и перья.

– Это вор.
– Это верно, шляпа вора.
Женщин всех сюда пришлите!
Ночь во что вы превратите?
Спать идите.

– Утром рано все успеете узнать.
– Нет.
Я не лягу спать, если только я Диана
не разведав, чья вина. Мне, Оттавио, не до сна.
Вот эти может быть помогут.
А остальные спят давно блаженным сном и все равно знать толком ничего не могут.

– Прикажете нам выйти?
– Да, уйдите оба.
Разгулялась. Допрос честь честью.
Помешалась. И мне не верит, вот беда!
Онарда, ты!
Что вам угодно?

– Какой мужчина был сейчас?
– Мужчина?
В этой зале. Вас я знаю всех и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком меня увидел? Кто продался?
Синьора, верьте, не рождался столь дерзкий замысел ни в ком!
Мужчину привести сюда? Чтоб вас тайком он мог увидеть?
Такой изменой вас обидеть мы не могли бы никогда!

– Нет, нет, вы к нам не справедливы!
– Когда слова твои правдивы
не приходил ли он, быть может, из горничных к кому-нибудь?
Чтоб вы могли спокойно спать, раз этот случай вас тревожит
я буду искренней и смелой и все скажу по долгу службы.
Хоть это будет против дружбы, которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена.
И он успел в нее влюбиться. Но кто он – не могу добиться.
Теперь ты все сказать должна.
Раз ты призналась в главной части, скрывать остаток смысла нет.
Ах, госпожа, чужой секрет мучительнее всех несчастий.
Я женщина.
Вам мало знать, чтобы забыть об этом деле, что кто-то

Фабьо, затем маркиз Рикардо и Сельо. Диана.

  • Фабьо
  • Пожаловал маркиз Рикардо.
  • Диана
  • Скорее пододвиньте кресла.

Входят Рикардо и Сельо, уходят Фабьо и Тристан.

  • Рикардо
  • С тревогой в сердце, с мукой безответной,
  • Которая всегда в груди живет
  • У тех, кто к цели близится заветной,
  • Меня любовь, Диана, к вам влечет.
  • Я снова здесь, хотя, быть может, тщетной
  • Мою мечту соперник назовет,
  • Который, грезой сладостной обвеян,
  • Не столь вам предан, сколь самонадеян.
  • Вы так красивы, что, взглянув на вас,
  • Я убежден, что вы благополучны.
  • У женщины – как опыт учит нас —
  • Здоровье с красотою неразлучны.
  • Вы свежестью так радуете глаз,
  • Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
  • Который до рассудка не дорос,
  • Вам о здоровье задал бы вопрос:
  • Итак, что вы благополучны, зная
  • По вашим восхитительным чертам,
  • Хочу узнать, сеньора дорогая,
  • Насколько я благополучен сам.
  • Диана
  • Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,
  • Образчик вкуса подаете нам.
  • Но стоит ли такого славословья
  • Обычный вид покоя и здоровья
  • А что до вас, – мне кажется, не я
  • Благополучью вашему хозяин.
  • Рикардо
  • Вы знаете, верна любовь моя
  • И образ ваш в душе моей изваян.
  • Давно согласна ваша вся семья,
  • Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
  • И неизвестен только ваш ответ.
  • Лишь он решит, я счастлив или нет.
  • Когда бы я, взамен моих владений,
  • Которыми я славен и богат,
  • Владел землей от взморий, чуждых тени,
  • До алых царств, где клонится закат,
  • И золотом, кумиром поколений,
  • И перлами, которые струят
  • Ресницы звезд, и кладами Востока,
  • Пути морей взбраздившими широко,
  • Я положил бы их у ваших ног.
  • Не сомневайтесь: вдохновленный вами,
  • Мой дерзкий путь бесстрашно бы пролег
  • Туда, где день не озарен лучами;
  • Я бы попрал, средь бури и тревог,
  • Пустыни волн дубовыми стопами,
  • Чтобы достигнуть до полярных скал,
  • Куда вовек смельчак не проникал.
  • Диана
  • Я уважаю ваше благородство,
  • Я верю вам, признанью сердца вняв.
  • У наших мыслей есть, быть может, сходство;
  • Но я не знаю, как посмотрит граф.
  • Рикардо
  • Ему в одном дарю я превосходство:
  • Граф Федерико ловок и лукав.
  • Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
  • Вы ослепите этот взгляд лукавый.

Читайте также:  Интересное для авто с алиэкспресс

Теодоро, Диана, Рикардо, Сельо.

    Теодоро

  • Пусть ваша милость взглянет и решит.

    Рикардо

  • Вы заняты, и я ничьих доселе
  • Не крал минут.

    Диана

  • Нас время не теснит.
  • Я в Рим пишу письмо.

    Рикардо

  • Всего тяжеле
  • В почтовый день растянутый визит.

    Рикардо

  • Если б в самом деле!
  • (Тихо к Селю.)
  • Ну, Сельо, что ты скажешь?

    Сельо

  • Что она
  • Ваш страстный пыл вознаградит сполна.

Уходят Рикардо и Сельо.

    Теодоро

  • Да, причем
  • Вышло плохо, – видно сразу:
  • Я работал по приказу.

    Диана

  • Прочтем.
  • (Читает.)
  • «Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
  • В нем завистью зажжен сердечный пыл;
  • Кто сам себе блаженство не сулил,
  • К чужому счастью остается хладен.
  • Но если наш возлюбленный украден
  • Соперницей, – скрывать любовь нет сил;
  • Как кровь к лицу из потаенных жил,
  • Призыв к устам стремится, беспощаден.
  • Но я молчу, чтоб низость высоту
  • Не оскорбила. Я остановился,
  • Не преступив заветную черту.
  • И без того довольно я открылся;
  • Забыть о счастье я мудрей сочту,
  • Иначе могут счесть, что я забылся».

    Диана

  • Вы, право, всех затмите скоро!

    Теодоро

  • Вы надо мной смеетесь?

    Диана

  • Мой ответ:
  • Вы победили, Теодоро.

    Теодоро

  • Увы, я вижу – есть причина,
  • Чтоб я забыл покой и сон:
  • Слугу не терпят, если он
  • Кой в чем искусней господина.
  • Один король сказал вельможе:
  • «Я озабочен, и весьма.
  • Я сочинил проект письма;
  • Прошу вас, сочините тоже.
  • Что будет лучше, я пошлю».
  • Вельможа бедный постарался,
  • И текст письма ему удался,
  • Как не удался королю.
  • Увидев, что его письму
  • Властитель отдал предпочтенье,
  • Он погрузился в размышленье,
  • Шагая к дому своему.
  • «Бежим скорей, – сказал он сыну, —
  • Меня ужасный ждет конец».
  • Сын попросил, чтобы отец
  • Хотя бы объяснил причину.
  • «Король узнал, – сказал вельможа,
  • Что я искуснее, чем он».
  • Вот я, сеньора, и смущен:
  • Моя история похожа.

    Диана

  • О нет, и если приз назначен
  • Бесспорно вашему письму,
  • То это только потому,
  • Что этот облик так удачен.
  • Похвал назад я не беру,
  • Но я при этом не сказала,
  • Что я отныне потеряла
  • Доверье к моему перу.
  • Хотя, как женщина, конечно,
  • Я рассуждаю наобум,
  • И мой несовершенный ум
  • Судить не может безупречно.
  • Но вот плохое выраженье:
  • «Молчу, чтоб низость высоты
  • Не оскорбила». Я прочту
  • Вам небольшое наставленье:
  • Любовью оскорбить нельзя,
  • Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
  • Нас оскорбляют безучастьем

    Теодоро

  • Любовь – опасная стезя.
  • Мы помним участь Фаэтона
  • И крыл Икара тщетный взмах:
  • Один на золотых конях
  • С крутого сброшен небосклона.
  • Другого солнце опалило
  • И свергло на морское дно.

    Диана

  • Будь солнце женщиной, оно
  • Едва ли так бы поступило.
  • Любовь – упорство до конца;
  • Ища вниманья знатной дамы,
  • Усердны будьте и упрямы:
  • Не камни – женские сердца.
  • Письмо я уношу с собой;
  • Мне перечесть его охота.

    Теодоро

  • Но в нем нелепостям нет счет.

    Диана

  • А я не вижу ни одной.

    Теодоро

  • Вы так добры! О, если б вечно
  • Взамен я ваше мог хранить!

    Диана

  • Ну, что ж… Хоть лучше, может быть,
  • Порвать его.

    Теодоро

  • Ушла. Казалось – так горда!
  • Смотрю, глазам своим не веря.
  • Так неожиданно и смело
  • В любви признаться, как она!
  • Но нет, такая мысль смешна,
  • И здесь совсем не в этом дело.
  • Хотя бывало ли когда,
  • Чтоб с этих строгих уст слетало:
  • «В такой потере горя мало,
  • Теряют больше иногда»?
  • «Теряют больше…» Боже мой,
  • Понятно, кто: ее подруга.
  • Нет, глупость, жалкая потуга,
  • И речь идет о ней самой.
  • И все же, нет! Она умна,
  • Честолюбива, осторожна;
  • Такая странность невозможна;
  • Она к другому рождена.
  • Ей служат первые сеньоры
  • Неаполя, я не гожусь
  • В ее рабы. Нет, я боюсь,
  • Что здесь опасней разговоры.
  • Узнав мою любовь к Марселе,
  • Она, играя и дразня,
  • Хотела высмеять меня…
  • Но что за страхи, в самом деле?
  • У тех, кто шутит, никогда
  • Так густо не краснеют щеки.
  • А этот взгляд и вздох глубокий:
  • «Теряют больше иногда»?
  • Как роза, рдея изнутри
  • И вся блестя росою зыбкой,
  • Глядит с пурпуровой улыбкой
  • На слезы утренней зари,
  • Она в меня вперяла взгляд
  • Залившись огненным румянцем.
  • Так пламенеющим багрянцем
  • Ланиты яблока горят.
  • Так как же все же рассудить?
  • Признаться, рассуждая строго,
  • Для шутки – это слишком много,
  • Для правды – мало, может быть.
  • Остановись, мое мечтанье!
  • Каким величьем бредишь ты.
  • Нет, нет, единой красоты
  • Меня влечет очарованье.
  • На свете нет такой прекрасной
  • Такой разумной, как она.

Читайте также:  Что такое ветровики на авто

    Теодоро

  • И нам дана
  • Минута встречи безопасной.
  • Но для тебя, моя Марсела,
  • Со смертью я вступил бы в бой.

    Марсела

  • Я, чтоб увидеться с тобой,
  • Сто жизней отдала бы смело.
  • Всю ночь одна я просидела,
  • Как птица, ожидая дня;
  • И я шептала, взор склоня,
  • Когда за гранью небосклона
  • Заря будила Аполлона:
  • «Мой Аполлон, ты ждешь меня!»
  • Вчера здесь все ходило кругом:
  • Графиня позабыла сон,
  • И был строжайший учинен
  • Допрос прислужницам и слугам.
  • Моим завистливым подругам,
  • Чтобы мою затронуть честь,
  • Был случай все сказать, как есть.
  • Когда ты вместе с кем на службе,
  • Не верь его сердечной дружбе:
  • Все в этой дружбе – ложь и лесть.
  • Так с нашим кончено секретом.
  • Диана, раз она – луна,
  • Мешать любовникам должна
  • И озарять их тайны светом.
  • Но обернулось все при этом
  • Для нас удачно, и весьма.
  • Я подтвердила ей сама,
  • Что наша свадьба будет скоро,
  • И не таила, Теодоро,
  • Что от тебя я без ума.
  • Попутно я превознесла
  • Твой нрав, и слог, и дарованья;
  • Она, в порыве состраданья,
  • Была душевна и мила,
  • Удачным выбор мой нашла,
  • Удачней всякого другого,
  • И тотчас же дала мне слово,
  • Что поскорей поженит нас:
  • Так умилил ее рассказ
  • О муках сердца молодого.
  • Я думала – она взбесится,
  • Поставит вверх ногами дом,
  • И мы с тобою пропадем,
  • И остальным не схорониться.
  • Но кровь великих в ней струится,
  • И ум высокий в ней живет;
  • Он дал себе во всем отчет
  • И оценил твои заслуги.
  • Поистине блаженны слуги
  • У рассудительных господ!

    Теодоро

  • Тебе графиня обещала
  • Нас поженить?

    Марсела

  • Я ей родня,
  • Она и жалует меня.

    Теодоро

  • (в сторону)
  • И как я с самого начала
  • Не понял своего провала!
  • Так глупо разыграть тупицу!
  • Взять и поверить в небылицу!
  • Графине, ей – меня любить!
  • Чтоб этот ястреб вздумал бить
  • Такую низменную птицу!

    Марсела

  • Ты что бормочешь шепотком?

    Теодоро

  • Она меня сейчас видала,
  • Но даже слова не сказала
  • Про то, что я вчера тайком
  • Бежал, укутанный плащом,
  • Как вор, проникший на чердак.

    Марсела

  • Она себя держала так,
  • Чтоб совершенных преступлений
  • Не облагать законной пеней
  • Тяжеле, чем законный брак.
  • Графиня подтвердить хотела,
  • Что нет для любящих сердец
  • Уместней кары, чем венец.

    Теодоро

  • И лучше нет развязки дела.

    Теодоро

  • Кольцом объятий:
  • Они – автографы симпатий
  • И росчерки пера любви,
  • И поцелуй, с огнем в крови,
  • Скрепляет лучше всех печатей.

    Диана

  • Вы исправляетесь, я вижу,
  • И это мне весьма приятно.
  • Наставник должен быть доволен,
  • Что он потратил труд недаром.
  • Не беспокойтесь, я прошу вас.

    Теодоро

  • Я здесь Марселе признавался,
  • Как я вчера отсюда вышел
  • С таким терзанием и страхом —
  • Не приняла бы ваша милость
  • За оскорбительную шалость
  • Мое правдивое желанье
  • Жениться на ее служанке —
  • Что я готов был умереть;
  • Когда, в ответ, она сказала,
  • Что вы явили в этом деле
  • Такую доброту и благость,
  • Я заключил ее в объятья.
  • Я мог бы сочинить сто сказок,
  • Когда хотел бы вам солгать;
  • Но лучше всякого обмана —
  • В беседе с умным человеком
  • Сказать ему простую правду.

    Диана

  • Вы проявили, Теодоро,
  • Преступную неблагодарность,
  • Забыв приличья в этом доме.
  • И я никак не обкидала,
  • Чтобы в моем великодушье
  • Вы почерпнуть решили право
  • Так дерзко распустить себя.
  • Когда любовь переступает
  • В бесстыдство, то уже ничто
  • Не оградит ее от кары.
  • Поэтому пускай Марсела,
  • Пока еще вы не женаты,
  • Побудет взаперти одна.
  • Я не хочу, чтобы служанки
  • Могли увидеть вас вдвоем,
  • А то им всем придет желанье
  • Повыйти замуж, как она.
  • Эй, Доротея!

Явление двадцать первое

    Диана

  • Этим вот ключом
  • Ты у меня в опочивальне
  • Запрешь Марселу. Эти дни
  • Ей нужно кое-чем заняться.
  • (Марселе.)
  • Ты не считай, что я сержусь.

    Марсела

  • Тиранство
  • И злополучная звезда.
  • Она берет меня под стражу,
  • Чтоб отомстить за Теодоро.

    Доротея

  • Тебе тюремный ключ не стршен:
  • Любовь ревнивые замки
  • Волшебной силой отворяет.